每年三月在意大利博洛尼亞舉辦的國際童書展是世界童書出版人最盛大的節日。今年3月24-27日,鄂少社首次以長江少兒出版集團的名義亮相博洛尼亞,取得了版權輸出的豐碩成果。
該集團此次參展圖書共119種,其中達成版權輸出協議41種,達成版權輸出意向38種,實體圖書輸出20種共計500套1萬冊。具體情況如下:一是《楊紅櫻畫本?純美童話系列(英文版)》(20種),《楊紅櫻畫本?科學童話系列》(8種)、《曹文軒畫本?草房子》(9種)、海豚傳媒的《中國名家原創圖畫書》(10種),除6種因動物豬的形象不為外方接受外,其余41種圖書版權輸出至約旦,總計41種;二是斯洛文尼亞出版商對《中國圖畫書典藏書系》(20冊)極感興趣,欲引進、介紹到東歐國家;三是南非書商相中《楊紅櫻畫本?純美童話系列(英文版)》(20冊),訂購實體書為南非中小學圖書館配備;四是今年長江少兒出版集團重磅推出的《曹文軒草房子系列》在展會上大放異彩,泰國、韓國、瑞典、意大利、西班牙等國的出版商均表現出濃厚興趣,相關協議正陸續簽訂中,還有多家版權代理公司也紛紛致電咨詢。
近年來,長江少年兒童出版集團堅持不懈地實施“走出去”工程,首次亮相博洛尼亞就取得“開門紅”,創下三個第一:一是鄂版童書即將第一次以阿拉伯語在約旦出版;二是鄂版童書首次以斯洛文尼亞語在斯洛文尼亞出版,走進東歐市場;三是創下了鄂版童書版權輸出量的歷史新高,在國際童書市場上打響了長江品牌和湖北品牌。
在與外商交流中,該集團參展人員深深體會到影響我國圖書走出去的重要原因之一是語言障礙。與他們簽約的約旦、斯洛文尼亞出版商都要求提供英文版,因為從中文直接翻譯成非英文的外文相當困難,但是從英文翻譯到輸出國的語言則相對簡單。因此,在國內尋找優秀的英文翻譯者,加大對圖書英文版本翻譯的費用投入,成為制約中國童書版權輸出的關鍵因素。
本次會展標志著長江少年兒童出版集團圖書版權輸出業務從原來的以亞洲及華語地區為主開始向中東及東歐地區挺進,也預示著長江少年兒童出版集團將面臨更加復雜的版權市場。該集團負責人表示,將進一步加大對“走出去”工程的投入,爭取將更多更好的鄂版童書傳播到世界各地,為傳揚博大精深的中華文化和荊楚文化做出更大貢獻。
下一篇:沒有了